Full Lecture Transcript (Cleaned)
The Question — 0:00
Sister Nina from Australia writes that during the period of the Black Lives Matter protests and police brutality, some Islamophobes in her town began circulating Quran translations online that seemed to suggest the Quran contains racist verses. One verse they cited is Surah Al-Imran 3:106-107, which some translations render as: "On that day, some faces will be whitened and some faces will be blackened." She asks: how do we respond?
The Answer: A Gross Mistranslation — 0:50
This is a demonstration of either extreme ignorance of Arabic or deliberate manipulation. The Quranic verse uses the Arabic verbs tabyaddu (becoming bright/radiant) and taswaddu (becoming gloomy/dark). These verb forms have nothing to do with the color of human skin. They are well-known Arabic idioms for spiritual and emotional states.
In classical and modern Arabic, ibyadda wajhuhu means "his face lit up with joy, honor, or pride." Iswadda wajhuhu means "his face darkened with shame, grief, or disgrace." Every Arabic speaker, from the pre-Islamic era to today, uses these expressions this way. Nobody who speaks Arabic would read these verses and think: this is talking about racial skin color.
The Context of the Verse — 1:30
The verse says: "On the Day when some faces will be bright (radiant) and some faces will be dark (gloomy) — as for those whose faces are darkened: 'Did you disbelieve after your faith? Then taste the punishment for what you used to reject.' And as for those whose faces are bright — they are in the mercy of Allah, therein abiding forever."
The verse is describing the emotional and spiritual state of people on Judgment Day — those who enter Allah's mercy will be radiant and glowing with joy, while those facing punishment will be darkened with shame and grief. This has absolutely nothing to do with the color of anyone's skin.
Who Gets Confused? — 2:00
The confusion arises because most people who translate the Quran are not qualified to do so. It is entirely possible — and Yasir Qadhi acknowledges this — that some translator actually did render these verbs as "whitened" and "blackened" in a racial sense. That translator either did not know Arabic well enough or was deliberately choosing a misleading rendering to give Islamophobes ammunition.
How can anyone — anyone who genuinely understands Arabic — accuse the Quran of racism for using these idiomatic expressions? We seek Allah's refuge from this kind of manipulation.
To anyone who encounters this claim: the Arabic verb forms are not about race. They are about the radiance of faith and the darkness of disbelief as it manifests on the faces of people on the Day of Judgment. This is a universal human description — applicable to all people regardless of their natural skin color. And Allah knows best.